![]() ![]() Part of that selfmade autodidact thing where phrases like pushback come into being to satisfy a physics based observation of political forces at work. The focus of the study is on the use of literary devices to achieve the aesthetic in the novels. Nor do we need to arbitrarily add -ness to refer to the quality of something. Beautyful Ones Are Not Yet Born and Meja Mwangi‘s Kill Me Quick. We don’t need that rigidity as English is rich, resourceful and subtle. Some of us lived in the 1980’s when the Concorde arrived at European airports but in French speaking countries it could only be described as the ‘grand porteur’ due to the rigid attitude of the Academie Francaise, intent on keeping the language pure. I know David Astle of the SMH and SBS’ Letters & Numbers has a freeform attitude to the making of new words. Perhaps the -city suffix has unfortunate connotations for an art worker. ![]() Writing of typos and neulogisms: a media news item about a forthcoming art exhibition had the gallery director use the word ‘audaciousness’ not ‘audacity’. What a beautyful response when studio visitors are inquisitive: what are you working on now? Work in progress is a phrase used by EVERYONE, so it retains little meaning. ![]() The Beautyful Ones Are Not Yet Born is a novel by Ghanaian writer Ayi Kwei Armah. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |